< Job 14 >
1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”