< Job 14 >
1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”