< Job 14 >

1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

< Job 14 >