< Job 14 >
1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
"Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Siapa dapat mendatangkan yang tahir dari yang najis? Seorangpun tidak!
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Jikalau hari-harinya sudah pasti, dan jumlah bulannya sudah tentu pada-Mu, dan batas-batasnya sudah Kautetapkan, sehingga tidak dapat dilangkahinya,
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Karena bagi pohon masih ada harapan: apabila ditebang, ia bertunas kembali, dan tunasnya tidak berhenti tumbuh.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering,
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
Ah, kiranya Engkau menyembunyikan aku di dalam dunia orang mati, melindungi aku, sampai murka-Mu surut; dan menetapkan waktu bagiku, kemudian mengingat aku pula! (Sheol )
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku;
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku;
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
pelanggaranku akan dimasukkan di dalam pundi-pundi yang dimeteraikan, dan kesalahanku akan Kaututup dengan lepa.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."