< Job 14 >
1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol )
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!