< Job 14 >

1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.

< Job 14 >