< Job 14 >

1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Tu m’ appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >