< Job 14 >
1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »