< Job 13 >

1 Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Will ye accept his person? or will ye contende for God?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Heare diligently my wordes, and marke my talke.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >