< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
7 Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?
“Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
8 The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hell, how canst thou know it? (Sheol )
Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
9 The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.
Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
10 If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?
“Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
11 For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
12 Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
14 If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.
kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.
Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
19 For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.
Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”