< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hell, how canst thou know it? (Sheol )
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
9 The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”