< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?
“Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa? Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
Kodi anthu nʼkukhala chete atamva kubwebweta kwakoku? Kodi palibe wina amene adzakudzudzule pamene ukuyankhula zonyoza?
4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
ndi kukuwululira chinsinsi cha nzeru yake, pakuti nzeru yeniyeni ili ndi mbali ziwiri. Dziwa izi: Mulungu wayiwala machimo ako ena.
7 Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?
“Kodi iwe ungathe kumvetsa zinsinsi za Mulungu? Kodi ungafufuze malire a nzeru za Wamphamvuzonse?
8 The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hell, how canst thou know it? (Sheol )
Zili kutali kupambana mayiko akumwamba, nanga ungachite chiyani? Ndi zakuya kupambana kuya kwa manda, nanga ungadziwe chiyani? (Sheol )
9 The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.
Muyeso wa nzeru zake ndi wautali kupambana dziko lapansi ndipo ndi wopingasa kupambana nyanja.
10 If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?
“Ngati Iye atabwera ndi kukutsekera mʼndende nakutengera ku bwalo la milandu, ndani angathe kumuletsa?
11 For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
Ndithudi, Mulungu amazindikira anthu achinyengo; akaona choyipa, kodi sachizindikira?
12 Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
“Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
14 If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.
ngati utaya tchimo limene lili mʼdzanja lako ndi kusalola choyipa kuti chikhale mʼmoyo mwako,
15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
udzatukula mutu wako wosachita manyazi; udzayima chilili ndipo sudzachita mantha.
16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
Udzayiwala ndithu zowawa zako, zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
Moyo wako udzawala kupambana usana, ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.
Udzalimba mtima popeza pali chiyembekezo; ndipo udzayangʼana mbali zonse ndi kugona mosatekeseka.
19 For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
Udzagona pansi, popanda wina wokuopseza ndipo ambiri adzakupempha kuti uwachitire chifundo.
20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.
Koma anthu oyipa adzafuna thandizo osalipeza, ndipo adzasowa njira yothawirapo; chiyembekezo chawo chidzakhala imfa basi.”