< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
Naamatlı Sofar belə cavab verdi:
2 Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?
«Bu qədər söz cavabsız qalsınmı? Çox danışan haqlı sayılsınmı?
3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
İnsanlar boşboğazlıqlarının qarşısında sussunmu? Sən rişxənd edəndə səni saxlamasınlar?
4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
Allaha deyirsən: “İmanda safam, Gözün görür ki, pakam”.
5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
Kaş ki Allah danışaydı, Sənə qarşı ağzını açaydı.
6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
Səni hikmətin sirlərindən agah etsəydi, Hikmətin çox şaxələri üzə çıxardı. Bil ki, Allah günahlarının neçəsindən keçib.
7 Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?
Allahın dərin sirlərini dərk edə bilərsənmi? Külli-İxtiyarın sərhədlərinə çata bilərsənmi?
8 The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hell, how canst thou know it? (Sheol )
Onlar göylər qədər ucadır, axı nə edə bilərsən? Ölülər diyarından dərindir, nəyi dərk edə bilərsən? (Sheol )
9 The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.
Meyarı aləmdən uzundur, Dənizlərdən genişdir.
10 If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?
Əgər gəlib səni zindana salarsa, məhkum edərsə, Kim Onun qarşısını ala bilər?
11 For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
O, yalançıları tanıyır, Pisliyi görəndə onu dərk edir.
12 Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
Vəhşi eşşək insan olaraq doğulanda Axmaq da ağla gələr.
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
Əgər ürəyini təqdis etsən, Əllərini Ona tərəf uzatsan,
14 If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.
Günahın varsa, ondan əl çək, Qoyma pislik çadırında sakin olsun.
15 The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
Onda başını utanmadan dik tutarsan, Sağ-salamat, qorxusuz yaşayarsan.
16 But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
Sən dar gününü unudub Onu axıb-qurtaran bir su kimi yad edərsən.
17 Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
Həyatın gündüzün günəşindən də parlaq olar, Qaranlığın səhər kimi işıqlanar.
18 And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.
Çünki ümidin var, sən arxayınsan, Mühafizə olunaraq rahat yatarsan.
19 For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
Yatanda belə, səni qorxudan olmaz, Sənin lütfünü çoxları arzular.
20 But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.
Amma pis adamların gözlərinin nuru sönəcək, Onların pənah yeri olmayacaq, Yeganə ümidləri son nəfəslərini vermək olacaq».