< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”