< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
“Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”