< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.