< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.