< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.