< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »