< Job 10 >

1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!

< Job 10 >