< James 2 >
1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
2 For if there come into your company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,
u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,
u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?
wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?
mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.
ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.
amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.
u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
12 So speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie.
nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.
u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?
dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,
misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?
misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.
ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.
e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.
u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?
u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?
ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.
u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.
u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, and sent them out another way?
ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.