< Isaiah 35 >
1 The desert and the wildernes shall reioyce: and the waste ground shalbe glad and florish as the rose.
Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.
2 It shall florish abundantly and shall greatly reioyce also and ioye: the glory of Lebanon shalbe giuen vnto it: the beautie of Carmel, and of Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellencie of our God.
Sie wird in voller Blüte stehen und frohlocken, ja, frohlockend und jubelnd; die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Pracht des Karmel und Sarons: sehen werden sie die Herrlichkeit Jehovas, die Pracht unseres Gottes.
3 Strengthen the weake handes, and comfort the feeble knees.
Stärket die schlaffen Hände und befestiget die wankenden Kniee!
4 Say vnto them that are fearefull, Bee you strong, feare not: beholde, your God commeth with vengeance: euen God with a recompense, he will come and saue you.
Saget zu denen, welche zaghaften Herzens sind: Seid stark, fürchtet euch nicht! siehe, euer Gott kommt, Rache kommt, die Vergeltung Gottes! er selbst kommt und wird euch retten.
5 Then shall the eyes of the blinde be lightened, and the eares of the deafe be opened.
Dann werden die Augen der Blinden aufgetan und die Ohren der Tauben geöffnet werden;
6 Then shall ye lame man leape as an hart, and the dumme mans tongue shall sing: for in the wildernes shall waters breake out, and riuers in ye desert.
dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und aufjauchzen wird die Zunge des Stummen. Denn es brechen Wasser hervor in der Wüste, und Bäche in der Steppe;
7 And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes.
und die Kimmung [die trügerische Wasserspiegelung der Wüste] wird zum Teiche, und das dürre Land zu Wasserquellen; an der Wohnstätte der Schakale, wo sie lagern, [Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem [der Schakalin] Lagerplatze] wird Gras nebst Rohr und Binse [Eig. Papyrusschilf] sein.
8 And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre.
Und daselbst wird eine Straße [S. die Anm. zu Kap. 19,23] sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird darüber hinziehen, sondern er wird für sie [And. l.: für sein Volk] sein. Wer auf dem Wege wandelt-selbst Einfältige werden nicht irregehen.
9 There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
10 Therefore the redeemed of the Lord shall returne and come to Zion with prayse: and euerlasting ioy shall bee vpon their heads: they shall obteine ioye and gladnesse, and sorow and mourning shall flee away.
Und die Befreiten [Eig. die Losgekauften] Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, und Kummer und Seufzen werden entfliehen.