< Isaiah 3 >

1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,
fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.
stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,
in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,
et torques et monilia et armillas et mitras
20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,
discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 The rings and the mufflers,
et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,
et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.
et specula et sindones et vittas et theristra
24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit

< Isaiah 3 >