< Isaiah 3 >
1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
Ecce enim dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ:
2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,
fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.
Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt: væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
Væ impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.
Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.
Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 The rings and the mufflers,
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.