< Isaiah 3 >
1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
みよ主ばんぐんのヱホバ、ヱルサレムおよびユダの賴むところ倚ところなる凡てその賴むところの糧 すべてその賴むところの水
2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,
勇士 戰士 審士 預言者 卜筮者 長老
3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.
五十人の首 貴顯者 議官 藝に長たる者および言語たくみなるものを除去りたまはん
4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.
われ童子をもてかれらの君とし嬰兒にかれらを治めしめん
5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
民たがひに相虐げ 人おのおのその隣をしへたげ 童子は老たる者にむかひて高ぶり 賤しきものは貴きものに對ひてたかぶらん
6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
そのとき人ちちの家にて兄弟にすがりていはん 汝なほ衣あり われらの有司となりてこの荒敗をその手にてをさめよと
7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
その日かれ聲をあげていはん 我なんぢらを愈すものとなるを得じ わが家に糧なくまた衣なし 我をたてて民の有司とすることなかれと
8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
是かれらの舌と行爲とはみなヱホバにそむきてその榮光の目ををかししが故に ヱルサレムは敗れユダは仆れたればなり
9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
かれらの面色はその惡きことの證をなし ソドムのごとくその罪をあらはして隱すことをせざるなり かれらの靈魂はわざはひなるかな自らその惡の報をとれり
10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
なんぢら義人にいへ かならず福祉をうけんと 彼等はそのおこなひの實をくらふべければなり
11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
惡者はわざはひなる哉かならず災禍をうけん その手の報きたるべければなり
12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
わが民はをさなごに虐げられ婦女にをさめらる 唉わが民よなんぢを導くものは反てなんぢを迷はせ汝のゆくべき途を絶つ
13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.
ヱホバ立いでて公理をのべ起てもろもろの民を審判し給ふ
14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
ヱホバ來りておのが民の長老ともろもろの君とをさばきて言給はん なんぢらは葡萄園をくひあらせり 貧きものより掠めとりたる物はなんぢらの家にあり
15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
いかなれば汝等わが民をふみにじり貧きものの面をすりくだくやと これ主萬軍のヱホバのみことばなり
16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
ヱホバまた言給はくシォンの女輩はおごり 項をのばしてあるき 眼にて媚をおくり 徐々としてあゆみゆくその足にはりんりんと音あり
17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.
このゆゑに主シオンのむすめらの頭をかぶろにしヱホバ彼らの醜所をあらはし給はん
18 In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,
その日主かれらが足にかざれる美はしき釧をとり 瓔珞 半月飾
19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,
耳環 手釧 面帕
20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,
華冠 脛飾 紳 香盒 符嚢
21 The rings and the mufflers,
指環 鼻環
22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,
公服 上衣 外帔 金嚢
23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.
鏡 細布の衣 首帕 被衣などを取除きたまはん
24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
而して馨はしき香はかはりて臭穣となり 紳はかはりて繩となり 美はしく編たる髮はかぶろとなり 華かなる衣はかはりて麁布のころもとなり 麗顔はかはりて烙鐵せられたる痕とならん
25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
なんぢの男はつるぎにたふれ なんぢの勇士はたたかひに仆るべし
26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
その門はなげきかなしみ シオンは荒廢れて地にすわらん