< Isaiah 3 >
1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
看啊!主,萬軍的上主,將奪去耶路撒冷和猶大的支柱和依靠,【各種食糧的供應和水的供應:】
2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,
勇將和戰士,判官和先知,占卜者和長老,
3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.
五十夫長和顯貴,謀士、機警的術士和巧言的咒師。
4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.
他將使青年人作他們的首領,使頑童管治他們;
5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
百姓將互相壓搾,彼此殘害;幼童欺凌老翁,賤者虐待貴人。
6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
那時,人要抓著自己家族裏的一個弟兄說:「你還有一件外衣,你可作我們的領袖,這廢墟即屬於你手下。」
7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
那一日,這人必要大聲回答說:「我不是個醫生,我家裏沒有糧食,也沒有外衣,不要立我作百姓的首領!」
8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。
9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
他們的厚顏已在指責他們,他們像索多瑪一樣揭示了自己的邪惡,而毫不隱瞞;這些人是有禍的,因為他們為自己招致了災禍。
10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
你們要說:「義人是有福的,因為他們必享受自己行為的善果。
11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」
12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。
13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.
上主要站起來審判,立著審判他的百姓。
14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
上主要開庭審訊他百姓的長老和領袖:「是你們侵吞了我的葡萄園,窩藏了由窮人那裏勒索來的物件;
15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
你們為什麼壓搾我的百姓,折磨窮人的臉面﹖」--吾主,萬軍上主的斷語。
16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
上主說:因為熙雍的女子趾高氣揚,走路挺直頸項,媚眼惑人,行路裝腔作勢,腳步鈴鈴作響,
17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.
吾主必使熙雍女子的頭頂生長毒瘡,上主必揭露她們的恥辱。
18 In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,
那一日,吾主必要剝奪她們的裝飾:踝環、圓環、月牙環、
19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,
耳環、手鐲和面紗,
20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,
帽巾、腳鍊、領帶、香盒、符籐、
21 The rings and the mufflers,
戒指、鼻環、
22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,
禮服、斗蓬、披肩、手袋、
23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.
面罩、襯衫、頭巾和夏衣。
24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。
25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
你的男子要倒於刀下,你的勇士要死於戰場!
26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。