< Isaiah 24 >
1 Behold, the Lord maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof.
看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
2 And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie.
那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
3 The earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde.
地必全然空虚,尽都荒凉; 因为这话是耶和华说的。
4 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
地上悲哀衰残, 世界败落衰残; 地上居高位的人也败落了。
5 The earth also deceiueth, because of the inhabitantes thereof: for they transgressed the lawes: they changed the ordinances, and brake the euerlasting couenant.
地被其上的居民污秽; 因为他们犯了律法, 废了律例,背了永约。
6 Therefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left.
所以,地被咒诅吞灭; 住在其上的显为有罪。 地上的居民被火焚烧, 剩下的人稀少。
7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth.
击鼓之乐止息; 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it.
人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
10 The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
荒凉的城拆毁了; 各家关门闭户,使人都不得进去。
11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
城中只有荒凉; 城门拆毁净尽。
13 Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended.
在地上的万民中, 必像打过的橄榄树, 又像已摘的葡萄所剩无几。
14 They shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea.
这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
15 Wherefore praise yee the Lord in the valleis, euen the Name of the Lord God of Israel, in the yles of the sea.
因此,你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列 神的名。
16 From the vttermost part of the earth wee haue heard praises, euen glory to the iust, and I sayd, My leanesse, my leanesse, woe is mee: the transgressours haue offended: yea, the transgressours haue grieuously offended.
我们听见从地极有人歌唱,说: 荣耀归于义人。 我却说:我消灭了! 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈; 诡诈的大行诡诈。
17 Feare, and the pitte, and the snare are vpon thee, O inhabitant of the earth.
地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
18 And hee that fleeth from the noyse of the feare, shall fall into the pit: and he that commeth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth doe shake.
躲避恐惧声音的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住; 因为天上的窗户都开了, 地的根基也震动了。
19 The earth is vtterly broken downe: the earth is cleane dissolued: the earth is mooued exceedingly.
地全然破坏,尽都崩裂, 大大地震动了。
20 The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more.
地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
21 And in that day shall the Lord visite the hoste aboue that is on hie, euen the Kinges of the world that are vpon the earth.
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军, 在地上必惩罚地上的列王。
22 And they shall be gathered together, as the prisoners in the pit: and they shall be shut vp in the prison, and after many daies shall they be visited.
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中, 并要囚在监牢里, 多日之后便被讨罪。
23 Then the moone shall be abashed, and the sunne ashamed, when the Lord of hostes shall reigne in mount Zion and in Ierusalem: and glory shalbe before his ancient men.
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧; 因为万军之耶和华必在锡安山, 在耶路撒冷作王; 在敬畏他的长老面前,必有荣耀。