< Isaiah 14 >
1 For the Lord wil haue compassion of Iaakob, and wil yet chuse Israel, and cause them to rest in their owne lande: and the stranger shall ioyne him selfe vnto them, and they shall cleaue to the house of Iaakob.
Jehova Nyasaye biro kecho Jakobo mi enochak oyier Israel, kendo enomi gidag e pinygi giwegi. Jopinje mamoko nobi irgi mi riwre gi od Jakobo.
2 And the people shall receiue them and bring them to their owne place, and the house of Israel shall possesse them in the land of the Lord, for seruants and handmaids: and they shall take them prisoners, whose captiues they were, and haue rule ouer their oppressours.
Ogendini nochokgi mi duog-gi e gwengegi giwegi. Kendo od Israel nolok ogendini jotichgi, machwo kod mamon e piny Jehova Nyasaye. Ginilok joma noketogi wasumbini, obed wasumbinigi mi giti joma ne thirogi.
3 And in that day when the Lord shall giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue,
E odiechiengʼ ma Jehova Nyasaye nomiu yweyo kuom chandruok gi masira kod twech malit,
4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
unugo agoro ni ruodh Babulon ka uwacho niya: Neyeuru kaka giko mar jatend ji chalo, kendo kaka gerone orumo!
5 The Lord hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers:
Jehova Nyasaye oseturo ludh joma timbegi mono, ludh loch mar jotelo,
6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let.
mane gisandogo ogendini pile gi gero ka gigoyogi maonge yweyo, kendo ka gitiyogi gi gero malich maonge giko.
7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.
Pinje duto oyudo yweyo kod kwe omiyo ji kok gi mor.
8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
Yiend saipras kod sida mag Lebanon bende mor kodu kawacho ni: “Koro onge ngʼama nochak otongʼwa nikech osetieku.”
9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy comming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations. (Sheol )
Piny joma otho otuk duto ka romoni kidonjo kuno, kendo ochiewo chunje joma ne osetho mondo omosi, ma gin jogo duto mane jotelo e piny; omiyo jogo duto mane ruodhi mag ogendini aa malo e kombegi mag loch. (Sheol )
10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs?
Giniwuo gi dwol achiel kagiwacho niya, “Kara in bende koro isebedo manyap, mana ka wan; isebedo machal kodwa.”
11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee. (Sheol )
Tekoni duto osedok piny nyaka ei liel, kaachiel gi thumbe ma yande iwinjo; kudni e pieni minindoe kendo e ongedi ma iumorigo. (Sheol )
12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?
Mano kaka isepodho kia e polo, yaye ratego, sulwe mar okinyi! Oseboli e piny in ma yande itieko ogendini.
13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North.
Ne iwacho e chunyi niya, “Abiro idho e polo; abiro guro lochna malo moyombo sulwe mag Nyasaye; kendo anabed e kom duongʼ, ewi got mar chokruok, mantiere malo mogik mar got maler.
14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high.
Anaidh malo moyombo boche polo; kendo anachal gi Nyasaye Man Malo Moloyo.”
15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. (Sheol )
To koro osedwoki piny e bur matut nyaka e piny joma otho. (Sheol )
16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes?
Ji duto maneni biro ngʼiyi ka giwuoro, kendo penjo ka gihum kuom gima osetimore niya, “Bende ma e ngʼat mane yiengo piny kendo miyo pinjeruodhi tetni,
17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.
ngʼat mane omiyo piny duto odongʼ gunda, mane otieko miechgi madongo, kendo mane ok nyal gonyo joma osetweyo odog thuchegi?”
18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house.
Ruodhi duto mag ogendini onindo komi luor, ka moro ka moro ni e liende owuon.
19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.
In to osejwangʼi oko mar buri mana ka bad yath mojwangʼ; kendo ringri oum gi jogo mosenegi gi ligangla, jogo mowiti e bur motimo kite. Mana ka ringre joma otho minyono gi tielo,
20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
ringreni ok noiki kaka noik ruodhi mamoko nimar iseketho piny kendo isenego jogi. Nyithi joma timbegi mono ok nochak oluong nyingegi kendo.
21 Prepare a slaughter for his children, for the iniquitie of their fathers: let them not rise vp nor possesse the land, nor fil the face of the world with enemies.
Yieruru kamoro ma udhi negoe yawuote nikech richo mag kweregi; ok onego giyud thuolo mar bedo gi loch e piny kendo gipongʼe gi miechgi madongo.
22 For I wil rise vp against them (sayth the Lord of hostes) and will cut off from Babel the name and the remnant and the sonne, and the nephew, sayth the Lord:
Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Abiro kedo kodgi. Anagol nyinge oko gi joge motony gi nyithinde kod nyikwaye kuom jo-Babulon.”
23 And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lord of hostes.
“Abiro loko kar dakne ochal gi kar dak tula, kendo kar siany; mi anayweye oko kendo tieke chuth.”
24 The Lord of hostes hath sworne, saying, Surely like as I haue purposed, so shall it come to passe, and as I haue consulted, it shall stand:
Jehova Nyasaye Maratego osingore niya, “Adier, notimre mana kaka asechano kendo nobedi mana kaka aseparo.
25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.
Abiro tieko jo-Asuria manie pinya, kendo ananyone piny ewi godena. Jok mage nogol kuom joga kendo tingʼne mapek nogol e gok-gi.”
26 This is the counsell that is consulted vpon the whole worlde, and this is the hande stretched out ouer all the nations,
Ma e chenro mabiro timore ne piny ngima; ma e bat moserie kuom ogendini duto.
27 Because the Lord of hostes hath determined it, and who shall disanull it? and his hande is stretched out, and who shall turne it away?
Nimar Jehova Nyasaye Maratego osechano mar timo ma, en ngʼa manyalo gengʼe? Oserieyo bade, to en ngʼa manyalo tame?
28 In the yeere that King Ahaz died, was this burden.
Wachni nofwenyore e higa mane ruoth Ahaz othoe.
29 Reioyce not, (thou whole Palestina) because the rod of him that did beat thee, is broken for out of the serpents roote shall come forth a cockatrise, and the fruit therof shalbe a firy flying serpent.
Kik ubed gi mor un jo-Filistia duto ni luth mane ogougo osetur, nimar koa kuom thuondno nonywol thuond rachier ma kothe nobed gi kwiri marach.
30 For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant.
Joma odhier moloyo e kind jodhier noyud kuonde kwath kendo joma ochando noywe gi kwe. To kothi natiek gi kech, kendo kejno noneg joma nok modongʼ kuomi.
31 Howle, O gate, crie, O citie: thou whole lande of Palestina art dissolued, for there shall come from the North a smoke, and none shalbe alone, at his time appointed.
Dengi, yaye in rangach! Go nduru, yaye in dala maduongʼ! Beduru gi bwok maduongʼ, un jo-Filistia. Rumbi mar iro biro kowuok yo nyandwat kendo onge kata ngʼato achiel madigni kuomgi.
32 What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lord hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.
Dwoko mane ma onego omi joote mag pinyno? “Jehova Nyasaye oseguro Sayun, kendo kuome ema joge man-gi lit noyudie resruok.”