< Hebrews 3 >
1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:
Na fi dunu! Gode da dilima amolawane misa: ne sia: i! Na da dilima sia: sa! Dilia Yesu, amo ninia lalegagui hou amoma Gobele Salasu Ouligisu Dunu esaloma: ne, Gode da asunasi, Yesuma baligili dawa: ma.
2 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house.
Mousese da Gode Ea fi amo ganodini mae yolesili hou ida: iwane hamosu, amo defele Yesu Gelesu da Godema mae yolesili, hou ida: iwane hamosu. Gode da amo hawa: hamomusa: , Yesu Gelesu ilegei dagoi.
3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house.
Dunu ilia da diasu gagui amoma nodosa. Be ilia amo diasu gagusu dunu ema baligiliwane nodosa. Amo defele, dunu ilia da Mousesema nodomu da defea. Be ilia Yesuma baligiliwane nodomu da defea.
4 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God.
Diasu huluane gagui da gagusu dunu gala. Be Gode Hi da liligi huluane gagui dagoi.
5 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.
Mousese da Gode Ea diasu ganodini hawa: hamosu dunu agoane mae yolesili noga: le hawa: hamonanu. E da Gode hobea sia: mu liligi ba: la: lusu.
6 But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende.
Be Gelesu da hisu. E da hawa: hamosu dunu hame be Gode Egefedafa, mae yolesili noga: le hinawane Gode Ea diasu ouligisa. Ninia da mae beda: iwane hobea misunu esaloma: beyale dafawaneyale dawa: su hou hame yolesisia, ninia da Gode Ea diasu agoane ba: sa.
7 Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce,
Amaiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, amo Ea sia: nabima, “Dilia wali eso Gode Ea sia: nabasea,
8 Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
dilia aowalali dunu ilia Godema gegei amola dunu hame esalebe hafoga: i soge amo ganodini ilia da Godema adoba: su, ili hou defele dilia Godema mae hihima.”
9 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.
Gode da amane sia: i, “Ilia da Na hou ode 40 amoga ba: lalu. Be ilia da amo sogega, Na hou abodele ba: musa: , Nama adoba: su.
10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
Amaiba: le, Na da ilima ougi galu. Na amane sia: i, ‘Ilia da eso huluane odaga: sa. Ilia da Na hamoma: ne sia: i nabawane hame hamosa!’
11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.
Na da ougi ba: i amola dafawane ilegele hamomusa: sia: i, ‘Na da Ga: ina: ne soge amo ganodini helefisu ilima imunusa: dawa: i. Be ilia da amo soge ganodini helefimusa: hamedafa golili sa: imu!’”
12 Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God.
Na fi dunu! Dunu afae dilia gilisisu amo ganodini amo ea dogo da wadela: i amola dafawaneyale hame dawa: beba: le ga: nasi hamoi, amo dunu da Gode Esala amo Ea hou yolesisa: besa: le, dawa: ma!
13 But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne.
Be dilia da wadela: i hou amoga ogogobeba: le, dilia dogo da igi agoane hamoi, amasa: besa: le dilia da wali eso, (“wali eso” da Gode Sia: Dedei ganodini dedebeba: le ninima sia: sa), wali eso dunu eno da dunu eno noga: le fidimu da defea.
14 For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden,
Bai ninia mae yolesili, ninia musa: lalegagui dafawaneyale dawa: su hou noga: le lalegaguli, Yesu Ea bu misunu eso doaga: sea, ninia da Yesu Gelesu Ea gilisili hawa: hamosu dunu agoai ba: mu.
15 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dilia wali eso Gode Ea sia: nabasea, dilia aowalali dunu ilia Godema odoga: i, amo hou defele Godema mae hihima!”
16 For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.
Dunu ilia Gode Ea Sia: nabalu, hihiba: le odoga: i, amo dunu da nowa dunula: ? Amo da dunu huluane, Mousese da Idibidi yolesili gadili oule asi.
17 But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes?
Ode 40 amoga Gode da Ea fi dunuma ougi. Amo dunu fi da nowala: ? Amo da Isala: ili dunu ilia wadela: i hou hamobeba: le, dunu hame esalebe hafoga: i sogega dafane bogogia: i.
18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?
Gode da dafawane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge amo ganodini ilima helefisu imunusa: dawa: i. Be ilia amo soge ganodini hamedafa masunu.” Amo sia: E da nowa ea hou olelemusa: sia: bela: ? Amo da dunu ilia da Ea sia: nabimu higa: iba: le, odoga: i.
19 So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
Amaiba: le, ilia dafawaneyale hame dawa: beba: le, Ga: ina: ne soge ganodini masunu hamedeiwane ba: i, amo ninia ba: sa.