< Hebrews 13 >
1 Let brotherly loue continue.
Kite lanmou pou frè yo kontinye.
2 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares.
Pa neglije byen resevwa etranje yo, paske pa fason sa a, kèk nan nou bay lojman menm a zanj, san nou pa konnen.
3 Remember them that are in bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction, as if ye were also afflicted in the body.
Sonje prizonye yo, kòmsi nou ta nan prizon avèk yo, e sila ki maltrete yo, akoz ke nou menm, nou osi nan kò a.
4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge.
Maryaj dwe kenbe ak gwo respè pami tout moun, e kabann maryaj la dwe rete san souye; paske Bondye ap jije fònikatè ak adiltè yo.
5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, I will not faile thee, neither forsake thee:
Fè si ke karaktè nou lib de lanmou lajan, e nou rete kontan avèk sa ke nou genyen, paske Li menm te di: “Mwen p ap janm kite nou, ni abandone nou,”
6 So that we may boldly say, The Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me.
pou nou di avèk konfyans: “Senyè a se soutyen mwen. Mwen p ap pè. Sa lòm ka fè m?”
7 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith follow, considering what hath bene the ende of their conuersation.
Sonje sila ki te dirije nou yo, ki te pale pawòl Bondye ak nou. Konsidere rezilta a zèv pa yo, e imite lafwa yo.
8 Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. (aiōn )
Jésus Kri se menm lan ayè, jodi a, e pou tout tan. (aiōn )
9 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein.
Pa vin pote ale pa doktrin varye e dwòl, paske li bon pou kè a ranfòse pa lagras, men pa ak kalite manje ki pa t bay benefis a sila ki te swiv yo.
10 We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle.
Nou gen yon lotèl kote sila ki fè sèvis nan tabènak yo pa gen dwa manje.
11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.
Paske kò a bèt sila yo ki gen san yo, ke Wo Prèt la pote nan lye sen an kòm yon ofrann pou peche yo, dwe brile deyò kan an.
12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
Menm jan an, Jésus osi, pou Li te kapab sanktifye pèp la ak pwòp san Li, te soufri deyò pòtay la.
13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.
Donk, annou ale jwenn Li deyò kan an pou pote repwòch Li yo.
14 For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.
Paske isit la, nou pa gen yon vil k ap dire, men n ap chache vil ki gen pou vini an.
15 Let vs therefore by him offer the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes, which confesse his Name.
Alò, atravè Li menm, annou ofri yon sakrifis lwanj pou Bondye san rete, ki se fwi a lèv ki bay remèsiman a non Li yo.
16 To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased.
Epi pa neglije fè sa ki bon e pataje youn avèk lòt. Paske nan sakrifis konsa yo, Bondye pran plezi.
17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.
Obeyi lidè nou yo e soumèt nou a yo. Paske yo kontinye ap gade sou nanm nou, kòm sila ki oblije rann kont. Kite yo fè sa avèk jwa, olye chagren, paske sa pa t ap gen pwofi pou nou.
18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.
Priye pou nou, paske nou asire ke nou gen yon bon konsyans, nan dezire kondwi tèt nou avèk lonè nan tout bagay.
19 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly.
Mwen ankouraje nou menm plis pou fè sa pou mwen kapab vin restore a nou menm pi vit menm.
20 The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, (aiōnios )
Koulye a, ke Bondye lapè a, ki te fè leve nan lanmò a gran Pastè a brebi yo pa san akò etènèl la, menm Jésus, Senyè nou an, (aiōnios )
21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. (aiōn )
ekipe nou nan tout bon zèv, pou fè volonte Li, nan travay nan nou sa k ap fè plezi devan zye Li, nan Jésus Kri, a Li menm, laglwa pou tout tan e pou tout tan. Amen. (aiōn )
22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
Men mwen ankouraje nou frè m yo, pou sipòte pawòl egzòtasyon sila a, paske mwen ekri nou brèvman.
23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
Byen aprann ke frè nou Timothée lage, e mwen va wè nou avèk li menm, si li vini vit.
24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you.
Salye tout lidè nou yo ak tout sen yo. Sila an Italie yo salye nou.
25 Grace be with you all, Amen. ‘Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus.’
Ke lagras rete avèk nou tout.