+ Genesis 1 >
1 In the beginning God created the heauen and the earth.
起初, 神创造天地。
2 And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 Then God said, Let there be light: And there was light.
神说:“要有光”,就有了光。
4 And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 So the euening and the morning were the third day.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 So the euening and the morning were the fourth day.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 So the euening and the morning were the fifte day.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth.
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth.
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate.
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。