< Genesis 8 >

1 Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained,
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 And the waters returned from aboue the earth, going and returning: and after the ende of the hundreth and fiftieth day the waters abated.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 And in the seuenth moneth, in the seuenteenth day of the moneth, the Arke rested vpon the mountaines of Ararat.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 And the waters were going and decreasing vntill the tenth moneth: in the tenth moneth, and in the first day of the moneth were the toppes of the mountaines seene.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made,
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 But the doue found no rest for the sole of her foote: therefore she returned vnto him into the Arke (for the waters were vpon the whole earth) and he put forth his hand, and receiued her, and tooke her to him into the Arke.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 And in the second moneth, in the seuen and twentieth day of the moneth was the earth drie.
二月二十七日,大地全乾了。
15 Then God spake to Noah, saying,
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Goe forth of the Arke, thou and thy wife, and thy sonnes and thy sonnes wiues with thee.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 So Noah came forth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him.
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 Then Noah built an altar to the Lord and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, and offered burnt offerings vpon the altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 And the Lord smellled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 Hereafter seede time and haruest, and colde and heate, and sommer and winter, and day and night shall not cease, so long as ye earth remaineth.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark