< Genesis 40 >
1 And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, and wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand.
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, and restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler.
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes:
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants.
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。