< Genesis 34 >
1 Then Dinah the daughter of Leah, which she bare vnto Iaakob, went out to see the daughters of that countrey.
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
2 Whome when Shechem the sonne of Hamor the Hiuite lorde of that countrey sawe, hee tooke her, and lay with her, and defiled her.
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
3 So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, and spake kindely vnto the maide.
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
4 Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife.
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
5 (Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.)
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
6 Then Hamor the father of Shechem went out vnto Iaakob to commune with him.
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
7 And whe the sonnes of Iaakob were come out of the fielde and heard it, it grieued the men, and they were very angry, because he had wrought villenie in Israel, in that he had lyen with Iaakobs daughter: which thing ought not to be done.
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
8 And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
9 So make affinitie with vs: giue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you,
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
10 And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and doe your businesse in it, and haue your possessions therein.
這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
11 Shechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me.
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
12 Aske of me abundantly both dowrie and giftes, and I will giue as ye appoint me, so that ye giue me the maide to wife.
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
13 Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister,
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
14 And they said vnto them, We can not do this thing, to giue our sister to an vncircumcised man: for that were a reproofe vnto vs.
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
15 But in this will we consent vnto you, if ye will be as we are, that euery man childe among you be circumcised:
除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
16 Then will we giue our daughters to you, and we will take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people.
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
17 But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart.
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
18 Nowe their wordes pleased Hamor, and Shechem Hamors sonne.
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
19 And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house.
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
20 Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying,
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
21 These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters.
這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
22 Onely herein will the men consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people, if all the men children among vs be circumcised as they are circumcised.
但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
23 Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs.
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
24 And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie.
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
25 And on the thirde day (when they were sore) two of the sonnes of Iaakob, Simeon and Leui, Dinahs brethren tooke either of them his sworde and went into the citie boldly, and slue euery male.
第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
26 They slewe also Hamor and Shechem his sonne with the edge of the sword, and tooke Dinah out of Shechems house, and went their way.
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
27 Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
28 They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes.
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
29 Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses.
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
30 Then Iaakob said to Simeon and Leui, Ye haue troubled me, and made me stinke among the inhabitats of the land, aswell the Canaanites, as the Perizzites, and and I being few in nomber, they shall gather theselues together against me, and slay me, and so shall I, and my house be destroied.
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
31 And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」