< Genesis 33 >
1 And as Iaakob lift vp his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and he deuided the children to Leah, and to Rahel, and to the two maides.
Иаков а ридикат окий ши с-а уйтат, ши ятэ кэ Есау веня ку патру суте де оамень. Атунч а ымпэрцит копиий ынтре Лея, Рахела ши челе доуэ роабе.
2 And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.
А пус ын фрунте роабеле ку копиий лор, апой пе Лея ку копиий ей ши ла урмэ пе Рахела ку Иосиф.
3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother.
Ел ынсушь а трекут ынаинтя лор ши с-а арункат ку фаца ла пэмынт де шапте орь, пынэ че с-а апропият де тот де фрателе сэу.
4 Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.
Есау а алергат ынаинтя луй, л-а ымбрэцишат, и с-а арункат пе грумаз ши л-а сэрутат. Ши ау плынс.
5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant.
Есау, ридикынд окий, а вэзут фемеиле ши копиий ши а зис: „Чине сунт ачея?” Ши Иаков а рэспунс: „Сунт копиий пе каре й-а дат Думнезеу робулуй тэу.”
6 Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.
Роабеле с-ау апропият ку копиий лор ши с-ау арункат ку фаца ла пэмынт.
7 Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
Лея ши копиий ей, де асеменя, с-ау апропият ши с-ау арункат ку фаца ла пэмынт. Ын урмэ с-ау апропият Иосиф ши Рахела ши с-ау арункат ку фаца ла пэмынт.
8 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde:
Есау а зис: „Че ай де гынд сэ фачь ку тоатэ табэра ачея пе каре ам ынтылнит-о?” Ши Иаков а рэспунс: „Воеск сэ капэт тречере ку еа ынаинтя домнулуй меу.”
9 And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe.
Есау а зис: „Еу ам дин белшуг; пэстрязэ, фрате, че есте ал тэу.”
10 But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me.
Ши Иаков а рэспунс: „Ну, те рог, дакэ ам кэпэтат тречере ынаинтя та, примеште дарул ачеста дин мына мя, кэч м-ам уйтат ла фаца та кум се уйтэ чинева ла Фаца луй Думнезеу, ши ту м-ай примит ку бунэвоинцэ.
11 I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.
Примеште деч дарул меу каре ць-а фост адус, фииндкэ Думнезеу м-а умплут де бунэтэць ши ам де тоате.” Астфел а стэруит де ел, ши Есау а примит.
12 And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee.
Есау а зис: „Хайдем сэ плекэм ши сэ порним ла друм; еу вой мерӂе ынаинтя та.”
13 Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with yong vnder mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die.
Иаков й-а рэспунс: „Домнул меу веде кэ копиий сунт микшорь ши ам ой ши вачь фэтате; дакэ ле-ам сили ла друм о сингурэ зи, тоатэ турма ва пери.
14 Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.
Домнул меу с-о я ынаинтя робулуй сэу, ши еу вой вени ынчет пе урмэ, ла пас ку турма, каре ва мерӂе ынаинтя мя, ши ла пас ку копиий, пынэ вой ажунӂе ла домнул меу ын Сеир.”
15 Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde.
Есау а зис: „Вряу сэ лас ку тине мэкар о парте дин оамений мей.” Ши Иаков а рэспунс: „Пентру че ачаста? Мь-ажунӂе сэ капэт тречере ынаинтя та, домнул меу!”
16 So Esau returned, and went his way that same day vnto Seir.
Ын ачеяшь зи, Есау а луат друмул ынапой ла Сеир.
17 And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth.
Иаков а плекат май департе ла Сукот. Шь-а зидит о касэ ши а фэкут колибе пентру турме. Де ачея с-а дат локулуй ачелуя нумеле Сукот.
18 Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie.
Ла ынтоарчеря луй дин Падан-Арам, Иаков а ажунс ку бине ын четатя Сихем, ын цара Канаан, ши а тэбэрыт ынаинтя четэций.
19 And there he bought a parcell of ground, where hee pitched his tent, at the hande of the sonnes of Hamor Shechems father, for an hundreth pieces of money.
Партя де огор пе каре ышь ынтинсесе кортул а кумпэрат-о де ла фиий луй Хамор, татэл луй Сихем, ку о сутэ де кесита.
20 And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
Ши аколо а ридикат ун алтар, пе каре л-а нумит Ел-Елохе-Исраел.