< Genesis 29 >

1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth.
И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
3 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
4 And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.
И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
5 Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
13 And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
14 To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.
А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
21 Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
22 Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.
И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.
Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
32 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
33 And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
34 And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
35 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.

< Genesis 29 >