< Genesis 29 >

1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
cui pater servam Balam dederat
30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere

< Genesis 29 >