< Genesis 29 >

1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth.
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
22 Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
YHWH saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

< Genesis 29 >