< Genesis 21 >

1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 Then Abraham said, I will sweare.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.

< Genesis 21 >