< Genesis 21 >

1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 Then Abraham said, I will sweare.
Dixitque Abraham: Ego jurabo.
25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >