< Genesis 21 >

1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
4 Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.
6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.
7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.
8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил.
12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
Бог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
24 Then Abraham said, I will sweare.
И рече Авраам: Заклевам се.
25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си.
28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
Така те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.
34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.
И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

< Genesis 21 >