< Genesis 2 >
1 Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
Os céus, a terra e toda a sua vasta gama foram terminados.
2 For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
No sétimo dia, Deus terminou seu trabalho que havia feito; e descansou no sétimo dia de todo o seu trabalho que havia feito.
3 So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.
Deus abençoou o sétimo dia e o tornou santo, porque descansou nele de todo o seu trabalho de criação que havia feito.
4 These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
Esta é a história das gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que Javé Deus fez a terra e os céus.
5 And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
Nenhuma planta do campo ainda estava na terra, e nenhuma erva do campo ainda havia brotado; pois Javé Deus não havia causado a chuva na terra. Não havia um homem para cultivar o solo,
6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
mas uma névoa subiu da terra, e regou toda a superfície do solo.
7 The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
Yahweh Deus formou o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma viva.
8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
Yahweh Deus plantou um jardim ao leste, no Éden, e ali colocou o homem que havia formado.
9 (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
Do solo Javé Deus fez crescer toda árvore agradável à vista e boa para o alimento, incluindo a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
Um rio saiu do Éden para regar o jardim; e dali se separou, e se tornou a nascente de quatro rios.
11 The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
O nome do primeiro é Pishon: corre por toda a terra de Havilah, onde há ouro;
12 And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.
e o ouro daquela terra é bom. O Bdellium e a pedra ônix também estão lá.
13 And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.
O nome do segundo rio é Gihon. É o mesmo rio que corre por toda a terra de Cush.
14 The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)
O nome do terceiro rio é Hiddekel. Este é o que corre na frente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
Yahweh Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
Javé Deus ordenou ao homem, dizendo: “Podeis comer livremente de toda árvore do jardim;
17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
mas não comereis da árvore do conhecimento do bem e do mal; porque no dia em que dela comerdes, certamente morrereis”.
18 Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
Yahweh Deus disse: “Não é bom para o homem estar sozinho”. Vou fazer dele um ajudante comparável a ele”.
19 So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
Do chão Yahweh Deus formou cada animal do campo, e cada ave do céu, e os trouxe ao homem para ver o que ele os chamaria. O que quer que o homem chamasse cada ser vivo, tornou-se seu nome.
20 The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
O homem deu nomes a todo o gado, e às aves do céu, e a todos os animais do campo; mas para o homem não foi encontrado um ajudante comparável a ele.
21 Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.
Yahweh Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto o homem dormia, ele pegou uma de suas costelas e fechou a carne em seu lugar.
22 And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
Yahweh Deus fez uma mulher da costela que ele havia tirado do homem, e a trouxe ao homem.
23 Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
O homem disse: “Isto agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne”. Ela será chamada 'mulher,' porque foi tirada do homem”.
24 Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
Portanto, um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa, e eles serão uma só carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
O homem e sua esposa estavam ambos nus, e não tinham vergonha.