< Genesis 2 >
1 Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
2 For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
3 So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.
И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
4 These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
5 And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
7 The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
9 (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
10 And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
11 The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
12 And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.
И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
13 And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
14 The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)
Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
15 Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
16 And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
18 Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
19 So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
20 The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
21 Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.
Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
22 And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
23 Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
24 Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.