< Genesis 11 >
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.