< Genesis 11 >

1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.

< Genesis 11 >