< Genesis 11 >
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.