< Genesis 11 >
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.