< Genesis 11 >
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.