< Genesis 11 >
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.