< Genesis 10 >
1 Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.
Ketiga anak laki-laki Nuh adalah Sem, Yafet, dan Ham. Sesudah peristiwa banjir berlalu, mereka masing-masing memiliki banyak anak laki-laki.
2 The sonnes of Iapheth were Gomer and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
Anak-anak Yafet bernama Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesek, dan Tiras.
3 And the sonnes of Gomer, Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
Anak-anak Gomer bernama Askenas, Rifat, dan Togarma.
4 Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
Anak-anak Yawan bernama Elisa, Tarsis, Kit, dan Dodan.
5 Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.
Merekalah yang menjadi nenek moyang orang-orang yang tinggal di daerah pesisir dan pulau-pulau di Laut Tengah. Mereka tersebar dan menetap di daerah masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
6 Moreouer, ye sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
Anak-anak Ham bernama Kus, Mesir, Put, dan Kanaan.
7 And the sonnes of Cush, Seba and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan.
Anak-anak Kus bernama Seba, Hawila, Sabta, Rama, dan Sabteka. Kedua anak Rama bernama Syeba dan Dedan.
8 And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth.
Kus mempunyai seorang anak bernama Nimrod. Dialah orang pertama yang terkenal di dunia sebagai orang yang sangat tangguh dalam berperang.
9 He was a mightie hunter before the Lord. wherefore it is saide, As Nimrod the mightie hunter before the Lord.
TUHAN memberkati Nimrod sehingga dia menjadi seorang pemburu yang perkasa. Itulah sebabnya orang-orang sering mengatakan, “Semoga anakmu menjadi seperti Nimrod, pemburu yang gagah perkasa karena berkat TUHAN.”
10 And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Nimrod menjadi raja dan memerintah di negeri Babel, yang juga disebut tanah Sinear. Ada empat wilayah penting dalam kerajaannya. Keempatnya mempunyai ibu kota sendiri, yaitu: Babel, Erek, Akad, dan Kalne.
11 Out of that land came Asshur, and builded Niniueh, and the citie Rehoboth, and Calah:
Kemudian dia pergi ke tanah Asyur dan mendirikan kota Niniwe, Rehobot Ir, Kalah,
12 Resen also betweene Niniueh and Calah: this is a great citie.
dan Resen. Resen merupakan kota terbesar di antara kota Niniwe dan kota Kalah.
13 And Mizraim begate Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim.
Anak Ham yang kedua adalah Mesir. Dia menjadi nenek moyang dari orang-orang Lud, Anam, Lehab, Naftuh,
14 Pathrusim also, and Casluhim (out of whom came the Philistims) and Caphtorims.
Patrus, Kaftor, dan Kasluh. Orang-orang Kasluh adalah nenek moyang bangsa Filistin.
15 Also Canaan begat Zidon his first borne, and Heth,
Anak Ham yang bungsu adalah Kanaan. Kanaan memiliki dua anak bernama Sidon dan Het.
16 And Iebusi, and Emori, and Girgashi,
Kanaan adalah nenek moyang orang-orang Yebus, Amori, Girgasi,
17 And Hiui, and Arki, and Sini,
Hewi, Arki, Sini,
18 And Aruadi, and Zemari, and Hamathi: and afterwarde were the families of the Canaanites spred abroade.
Arwadi, Semari, dan Hamat. Keturunan Kanaan tersebar luas.
19 Then the border of the Canaanites was from Zidon, as thou commest to Gerar vntil Azzah, and as thou goest vnto Sodom, and Gomorah, and Admah, and Zeboijm, euen vnto Lasha.
Tanah yang menjadi milik mereka terbentang mulai dari kota Sidon di utara dan meluas hingga ke kota Gaza di selatan. Di wilayah timur, mereka menempati kota Gerar, kemudian meluas ke kota Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, hingga ke kota Lasa.
20 These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations.
Semuanya itu adalah keturunan Ham. Mereka tinggal dalam wilayahnya masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
21 Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne.
Sem, kakak Yafet, adalah nenek moyang Eber. Keturunan Eber menjadi bangsa Ibrani.
22 The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
Nama anak-anak Sem adalah Elam, Asyur, Arpaksad, Lud, dan Aram.
23 And the sonnes of Aram, Vz and Hul, and Gether and Mash.
Nama anak-anak Aram adalah Us, Hul, Geter, dan Mas.
24 Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber.
Anak Arpaksad bernama Selah. Anak Selah bernama Eber.
25 Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.
Eber memiliki dua anak. Yang pertama bernama Peleg dan yang kedua bernama Yoktan. Arti nama Peleg adalah ‘terbagi’. Dia diberi nama demikian karena pada zamannya orang-orang di bumi terpisah-pisah dan tersebar ke seluruh bumi.
26 Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah,
Yoktan adalah nenek moyang dari Almodad, Selef, Hazarmawet, Yerah,
27 And Hadoram, and Vzal, and Dicklah,
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
Obal, Abimael, Seba,
29 And Ophir, and Hauilah, and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan.
Opir, Hawila, dan Yobab. Itulah keturunan Yoktan.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East.
Daerah-daerah tempat tinggal mereka terbentang mulai dari Mesa dan meluas ke Sefar, daerah perbukitan di sebelah timur.
31 These are the sonnes of Shem according to their families, according to their tongues, in their countreis and nations.
Semua suku itu adalah keturunan Sem. Mereka hidup dan tinggal dalam wilayahnya masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
32 These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood.
Itulah suku-suku keturunan anak-anak Nuh. Setiap suku memiliki daftar silsilahnya masing-masing. Sesudah peristiwa banjir berlalu, suku-suku bangsa tersebut tersebar luas di atas permukaan bumi.